{"id":35383,"date":"2025-07-10T10:24:51","date_gmt":"2025-07-10T11:24:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.guidaeuroprogettazione.eu\/lost-in-translation-sprache-im-europaeischen-design\/"},"modified":"2025-12-03T17:29:20","modified_gmt":"2025-12-03T17:29:20","slug":"lost-in-translation-sprache-im-europaeischen-design","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/euknow.it\/de\/lost-in-translation-sprache-im-europaeischen-design\/","title":{"rendered":"Lost in Translation: Sprache im europ\u00e4ischen Design"},"content":{"rendered":"<p>Die Sprache des europ\u00e4ischen Designs ist nicht immer einfach: Wie Sie die h\u00e4ufigsten Fehler vermeiden.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2>Die Worte des europ\u00e4ischen Designs<\/h2>\n<p>Die Verwendung der \"richtigen\" W\u00f6rter in der europ\u00e4ischen Planung ist eines der Themen, die uns am meisten am Herzen liegen. Wir haben diesem Thema einen <a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario-europrogettazione\/\">Artikel<\/a> gewidmet, einige <a href=\"https:\/\/euknow.it\/webcast-commissione-europea\/\">spezielle Webinare<\/a> angeboten und ein <a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario\/\">Glossar<\/a> mit mehr als 200 Stichw\u00f6rtern entwickelt, das wir st\u00e4ndig aktualisieren. <\/p>\n<p>Wie beim Erlernen einer Sprache gibt es auch in der Welt der europ\u00e4ischen Projekte spezielle W\u00f6rter, zweideutige Begriffe, &#8218;falsche Freunde&#8216; und Begriffe, die nicht von einem Kontext in einen anderen \u00fcbersetzt werden k\u00f6nnen. Dieses Problem stellt sich auch, wenn wir Projekte innerhalb verschiedener europ\u00e4ischer Programme vorstellen. <\/p>\n<p>Wann immer wir ein europ\u00e4isches Projekt in Angriff nehmen, m\u00fcssen wir versuchen, diese sprachlichen Mechanismen und die spezifischen Verwendungsweisen eines Begriffs zu verstehen, um ein Projekt zu pr\u00e4sentieren, das \"dieselbe Sprache\" spricht wie die F\u00f6rdereinrichtung. In diesem Artikel werden wir einige der h\u00e4ufigsten \"Fallen\" analysieren und einige praktische Tipps geben, um sie zu vermeiden. <\/p>\n<h2>Europ\u00e4ische Projekte, die &#8218;falschen Freunde&#8216; in der Begriffsverwendung: Italien vs. europ\u00e4ische Projekte<\/h2>\n<p>Wer sich zum ersten Mal mit dem Schreiben von europ\u00e4ischen Projekten befasst, st\u00f6\u00dft vielleicht auf so genannte &#8218;falsche Freunde&#8216;: W\u00f6rter, die zwar Begriffen \u00e4hneln, die uns vertraut sind, aber eigentlich eine andere Bedeutung haben. Lassen Sie uns zwei typische Beispiele ausprobieren. <\/p>\n<p>Im Italienischen hat der Begriff &#8218;Konsortium&#8216; eine sehr spezifische Bedeutung: Er ist auf gesetzlicher Ebene definiert<a href=\"https:\/\/www.normattiva.it\/uri-res\/N2Ls?urn:nir:stato:regio.decreto:1942-03-16;262\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">(Artikel 2602<\/a> des Zivilgesetzbuches) und bezeichnet eine Form der Zusammenarbeit zwischen Unternehmen zur Durchf\u00fchrung von Aktivit\u00e4ten oder Produktionsphasen.<\/p>\n<p>Im Zusammenhang mit der Gestaltung europ\u00e4ischer Projekte hat der Begriff<a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario\/?_alpha=C&amp;_search=consorzio\">&#8218;Konsortium<\/a>&#8218; eine breitere Bedeutung. Der <a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/sites\/default\/files\/2025-02\/erasmus-programme-guide-v2.2025_it.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Erasmus+ Leitfaden<\/a> definiert ein Konsortium als \"zwei oder mehr teilnehmende Organisationen, die sich zusammenschlie\u00dfen, um ein Projekt vorzubereiten, durchzuf\u00fchren und zu begleiten\". Es hat nichts mit einer Vereinbarung zwischen Unternehmen allein zu tun, sondern kommt dem neutraleren Begriff<a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario\/?_alpha=P&amp;_search=partenariato\">&#8218;Partnerschaft<\/a>&#8218; viel n\u00e4her, wie unser Glossar best\u00e4tigt: &#8218;Gruppe von Beg\u00fcnstigten (Aufforderung zur Einreichung von Vorschl\u00e4gen) oder Auftragnehmern (Ausschreibung). Sie entspricht in der Tat einer Partnerschaft\".  <\/p>\n<p>Der in dieser Definition verwendete Begriff \"Beg\u00fcnstigter\" ist ein weiterer \"falscher Freund\", der zu Verwirrung f\u00fchren kann. W\u00e4hrend dieser Begriff im allgemeinen Sprachgebrauch eine Person bezeichnet, die einen Nutzen aus den Aktivit\u00e4ten eines Projekts zieht, kann er im Zusammenhang mit europ\u00e4ischen Projekten ein Mitglied der Partnerschaft bezeichnen, das Mittel von der Europ\u00e4ischen Union erh\u00e4lt, um die Aktivit\u00e4ten des Projekts durchzuf\u00fchren: das, was wir im allgemeinen Sprachgebrauch als \"Partner\" und nicht als \"Beg\u00fcnstigter\" eines Projekts bezeichnen w\u00fcrden. <\/p>\n<p>Worte in europ\u00e4ischen Projekten k\u00f6nnen tr\u00fcgerisch sein und mehrere Bedeutungen haben.<\/p>\n<h2>Unterschiedliche W\u00f6rter f\u00fcr dieselben Konzepte<\/h2>\n<p>Der umgekehrte Fall betrifft die Verwendung unterschiedlicher W\u00f6rter zur Bezeichnung derselben (oder sehr \u00e4hnlicher) Konzepte in verschiedenen europ\u00e4ischen Programmen.<\/p>\n<p>In europ\u00e4ischen Projekten ist beispielsweise der Begriff &#8218;<a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario\/?_alpha=C&amp;_search=Componente\">Arbeitspaket<\/a>&#8218; oder &#8218;Projektkomponente&#8216; sehr gebr\u00e4uchlich: Im Programm <a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Erasmus+<\/a>, <a href=\"https:\/\/commission.europa.eu\/funding-tenders\/find-funding\/eu-funding-programmes\/horizon-europe_en?prefLang=it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horizon Europe<\/a>, <a href=\"https:\/\/culture.ec.europa.eu\/creative-europe\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Creative Europe<\/a> und vielen anderen Programmen bezeichnet dieser Begriff einen Block von Aktivit\u00e4ten, die \u00e4hnlich, koh\u00e4rent und voneinander abh\u00e4ngig sind oder demselben spezifischen Ergebnis dienen.<\/p>\n<p>Dieser Begriff ist in vielen Programmen gebr\u00e4uchlich, trifft aber nicht auf das <a href=\"https:\/\/euknow.it\/guida\/programmi-comunitari\/cittadini-uguaglianza-diritti-valori\/\">CERV-Programm<\/a> zu: In diesem Zusammenhang wird der Begriff &#8218;Arbeitspaket&#8216; durch den Begriff<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/funding-tenders\/opportunities\/docs\/2021-2027\/cerv\/wp-call\/2025\/call-fiche_cerv-2025-citizens-town-tt_en.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">&#8218;Veranstaltung<\/a>&#8218; ersetzt, da das Programm die Ziele Partizipation, Sensibilisierung und Einbeziehung verfolgt.<\/p>\n<p>Ein weiteres Beispiel sind die unterschiedlichen Begriffe, die f\u00fcr die Vertr\u00e4ge verwendet werden, die die federf\u00fchrende Organisation im Namen des Konsortiums mit der Europ\u00e4ischen Kommission abschlie\u00dft. Bei Programmen wie Erasmus+, Kreatives Europa und Horizont Europa sprechen wir von einer &#8218;Finanzhilfevereinbarung&#8216;, aber im Zusammenhang mit den Strukturfonds wird die Vereinbarung als &#8218;Betriebsvereinbarung&#8216; bezeichnet. Obwohl sie unterschiedliche Namen tragen, werden in beiden Dokumenten die Aufgaben und Zust\u00e4ndigkeiten der Organisationen, die den Zuschuss erhalten, gegen\u00fcber der Kommission und der Verwaltungsbeh\u00f6rde formalisiert.  <\/p>\n<h2>Europ\u00e4isches Design und Neologismen<\/h2>\n<p>Es gibt auch Konzepte und Begriffe, die speziell im Rahmen von europ\u00e4ischen Projekten entstanden sind. Ein Beispiel daf\u00fcr sind die<a href=\"https:\/\/agriculture.ec.europa.eu\/common-agricultural-policy\/income-support\/eco-schemes_it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\"\u00d6ko-Regelungen<\/a>\": ein Neologismus, der im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) gepr\u00e4gt wurde und freiwillige Ma\u00dfnahmen bezeichnet, die Landwirten als Gegenleistung f\u00fcr zus\u00e4tzliche Zahlungen Anreize f\u00fcr nachhaltigere Klima-, Umwelt- und Tierschutzpraktiken bieten. Sie sind speziell darauf ausgerichtet, Anreize f\u00fcr Umweltverpflichtungen zu schaffen, die auf verschiedene Produktionsarten und Gebiete ausgerichtet sind.  <\/p>\n<p>Ein weiteres Beispiel ist der Begriff \"gemischte Mobilit\u00e4t\" oder <a href=\"https:\/\/www.erasmusplus.it\/istruzione_superiore\/mobilita\/blended-intensive-programmes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Blended Intensive Programmes<\/a> (BIP): ein Begriff, der au\u00dferhalb sehr spezifischer Kontexte keine Bedeutung hatte, der aber im Rahmen des Programms Erasmus+ sehr popul\u00e4r geworden ist, so sehr, dass er zu einem Schl\u00fcsselbegriff des Programms geworden ist. Dieser Begriff bezieht sich auf ein spezielles Format, das vor allem im Zuge der Pandemie eingef\u00fchrt wurde und bei dem ein physischer Auslandsaufenthalt mit einer virtuellen (Online-)Komponente kombiniert wird, was eine gr\u00f6\u00dfere Flexibilit\u00e4t und Zug\u00e4nglichkeit erm\u00f6glicht. <\/p>\n<h2>Die un\u00fcbersetzbaren Worte des europ\u00e4ischen Designs<\/h2>\n<p>In der europ\u00e4ischen Projektarbeit gibt es mehrere Begriffe angels\u00e4chsischer Herkunft, die auch direkt ins Italienische \u00fcbernommen wurden, da sie nicht perfekt \u00fcbersetzbar sind.<\/p>\n<p>Dies ist der Fall bei dem Wort &#8218;Deliverable&#8216;, f\u00fcr das es im Italienischen keine eindeutige \u00dcbersetzung gibt, sondern das mit Begriffen wie &#8218;Produkt&#8216;, &#8218;Ergebnis&#8216; oder &#8218;Projektdokument&#8216; wiedergegeben wird.<\/p>\n<p>Deliverable\" (aus dem Englischen &#8218;deliver&#8216;) hat eine Bedeutung, die zugleich breiter und spezifischer ist als seine m\u00f6glichen \u00dcbersetzungen und sich auf den spezifisch projektbezogenen Bereich bezieht. In diesem Zusammenhang bezeichnet &#8218;Deliverable&#8216; ein spezifisches und messbares Projektergebnis (meist - aber nicht nur - in Form eines Dokuments), das zu einem bestimmten Zeitpunkt w\u00e4hrend der Projektlaufzeit erstellt und pr\u00e4sentiert werden soll. <\/p>\n<p>Ein weiteres sehr beliebtes Wort in der europ\u00e4ischen Projektplanung ist &#8218;Meilenstein&#8216;. Meilensteine\" sind wichtige Punkte oder Ereignisse in einem Projekt, die Kontrollpunkte, Schl\u00fcsselergebnisse oder \"Wegbereiter\" f\u00fcr andere Ergebnisse oder Aktivit\u00e4ten oder im Hinblick auf die Erstellung und Abnahme der Endergebnisse markieren (siehe <g id=\"gid_0\">Glossar<\/g>). Sie k\u00f6nnen der Fertigstellung eines wichtigen &#8218;Deliverable&#8216; entsprechen und den \u00dcbergang zu einer nachfolgenden Arbeitsphase erm\u00f6glichen.  <\/p>\n<p>All dies ist im Italienischen nicht gerade einfach mit einem einzigen Wort wiederzugeben. In der Tat wurde der Begriff auch im Zusammenhang mit der <a href=\"https:\/\/www.italiadomani.gov.it\/content\/sogei-ng\/it\/it\/Interventi\/milestone-e-target.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Verwaltung von PNRR verwendet .<\/a> <\/p>\n<h2>Akronyme<\/h2>\n<p>Ein weiterer Aspekt, auf den Sie bei der europ\u00e4ischen Planung achten sollten, betrifft die Verwendung von Akronymen. Es gibt einige Begriffe, die in Form von Akronymen weiter verbreitet sind als in der erweiterten Version. In einigen F\u00e4llen wird das Akronym je nach Sprache variiert (wie im banalen Beispiel der EU oder EU), w\u00e4hrend in anderen F\u00e4llen, oft aus Gr\u00fcnden der Lesbarkeit, nur die englische Version verwendet wird. Dies ist der Fall bei B\u00fcrger <a href=\"https:\/\/euknow.it\/guida\/programmi-comunitari\/cittadini-uguaglianza-diritti-valori\/\">,<\/a> Gleichheit, Rechte und Werte, im Italienischen auch als CERV bekannt.   <\/p>\n<p>Ein h\u00e4ufiger Fall von falscher Verwendung eines Akronyms betrifft das <a href=\"https:\/\/next-generation-eu.europa.eu\/index_it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">EU-Programm der n\u00e4chsten Generation<\/a> (NGEU), das im Italienischen oft mit <a href=\"https:\/\/www.italiadomani.gov.it\/content\/sogei-ng\/it\/it\/home.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">PNRR<\/a> (National Recovery and Resilience Plan) &#8218;\u00fcbersetzt&#8216; wird. In diesem Fall wird das italienische Akronym manchmal f\u00e4lschlicherweise verwendet, um das NGEU-Programm als Ganzes zu definieren, w\u00e4hrend sich PNRR ausschlie\u00dflich auf das von Italien erstellte Programm zur Verwaltung und Verwendung der zugewiesenen Mittel bezieht, insbesondere derjenigen, die aus der Fazilit\u00e4t f\u00fcr Wiederaufbau und <a href=\"https:\/\/commission.europa.eu\/business-economy-euro\/economic-recovery\/recovery-and-resilience-facility_it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Widerstandsf\u00e4higkeit<\/a> stammen. Letztere macht zwar etwa 90 Prozent der f\u00fcr das Programm verf\u00fcgbaren Mittel aus, stellt aber nur eines der Instrumente des NGEU dar, so dass die Verwendung des Akronyms PNRR f\u00fcr das gesamte Programm (sowohl auf europ\u00e4ischer Ebene als auch auf der Ebene der Finanzierungsinstrumente) unangemessen ist.  <\/p>\n<h2>Maschinelle \u00dcbersetzungen<\/h2>\n<p>Im Bereich der europ\u00e4ischen Projektplanung schlie\u00dflich treten immer h\u00e4ufiger Probleme auf, die durch den unvorsichtigen Einsatz von maschinellen \u00dcbersetzungen verursacht werden.<\/p>\n<p>Wir alle wissen zum Beispiel, dass <a href=\"https:\/\/euknow.it\/webcast-commissione-europea\/\">Redewendungen und idiomatische Ausdr\u00fccke<\/a> nicht (fast nie) w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt werden k\u00f6nnen, sondern genauer untersucht werden m\u00fcssen, um die am besten geeignete Version in der Zielsprache zu finden.<\/p>\n<p>Bei einzelnen Begriffen kann es in manchen F\u00e4llen sinnvoller sein, den Begriff in seiner Originalsprache zu belassen.<\/p>\n<p>Englische Verben wie &#8218;mainstreaming&#8216;, zum Beispiel im Kontext der europ\u00e4ischen Planung, beziehen sich nicht so sehr darauf, etwas &#8218;mainstream&#8216; (popul\u00e4r, massenhaft) zu machen, sondern auf die systematische, bereichs\u00fcbergreifende Integration einer bestimmten Dimension oder Perspektive auf der Ebene von Politiken, Strategien, Aktionen und Ebenen eines Projekts oder Programms. Aus diesem Grund wird der englische Begriff in der Regel beibehalten (wie z.B. in \"Gender Mainstreaming\"). <\/p>\n<p>Der Begriff \"Twinning\", w\u00f6rtlich \u00fcbersetzt \"Partnerschaften\", bezieht sich im Zusammenhang mit dem Programm Erasmus+ auch auf die Initiative, die \u00fcber die <a href=\"https:\/\/school-education.ec.europa.eu\/en\/etwinning?prefLang=it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">eTwinning-Plattform<\/a>(auch in der <a href=\"https:\/\/etwinning.indire.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">italienischen Version<\/a>) gestartet wurde und die den Austausch und die Zusammenarbeit, haupts\u00e4chlich online, zwischen Lehrkr\u00e4ften aus verschiedenen EU-L\u00e4ndern erm\u00f6glicht.<\/p>\n<p>Interessant ist auch, dass es ein offizielles automatisches \u00dcbersetzungssystem gibt, <a href=\"https:\/\/commission.europa.eu\/resources\/etranslation_en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">eTranslation<\/a>, das im Rahmen des EU-Programms Digitales Europa entwickelt wurde.<\/p>\n<h2>Europ\u00e4ische Design-Tipps<\/h2>\n<p>Abschlie\u00dfend finden Sie hier einige Tipps, um die M\u00f6glichkeit von Missverst\u00e4ndnissen zu verringern:<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Seien<\/strong> Sie aufgeschlossen: Wie bei einer Reise in ein fremdes Land sollten Sie offen f\u00fcr die M\u00f6glichkeit sein, dass W\u00f6rter ganz unterschiedliche Nuancen oder Bedeutungen haben, ohne etwas als selbstverst\u00e4ndlich anzusehen;<\/li>\n<li><strong>Lesen Sie viel<\/strong>: konsultieren Sie offizielle Quellen, politische Dokumente, sektorale Artikel und jede andere Quelle, die Ihnen helfen kann, Ihre Terminologiekenntnisse zu verbessern;<\/li>\n<li><strong>Konsultieren Sie Glossare<\/strong>: Europ\u00e4ische Programme ver\u00f6ffentlichen oft spezielle Glossare, die Sie insbesondere (aber nicht nur) bei der Vorbereitung eines Projektantrags konsultieren sollten;<\/li>\n<li>Lesen Sie <strong>den Text der europ\u00e4ischen Bekanntmachung in der Originalsprache<\/strong>: Wenn m\u00f6glich, beziehen Sie sich auf die englische Originalfassung der Bekanntmachung, der Verordnungen und der Formulare und erst dann, falls erforderlich, auf die italienische Fassung;<\/li>\n<li><strong>Achten Sie auf Akronyme<\/strong>: Konsultieren Sie offizielle Quellen, um die korrekte erweiterte Version des Akronyms herauszufinden; achten Sie au\u00dferdem darauf, dass Sie die Version verwenden, die in der Sprache verwendet wird, in der Sie das Projekt schreiben;<\/li>\n<li><strong>H\u00fcten Sie sich<\/strong> vor maschinellen \u00dcbersetzungen: Kombinieren Sie maschinelle \u00dcbersetzungen immer mit direktem Korrekturlesen und \u00dcberpr\u00fcfen, um die Genauigkeit und Qualit\u00e4t des Inhalts zu gew\u00e4hrleisten; wie bereits erw\u00e4hnt, hilft viel Lesen, um die Nuancen zu verstehen;<\/li>\n<li>Beispiele f\u00fcr <strong>gef\u00f6rderte<\/strong> Projekte: Konsultieren Sie bereits gef\u00f6rderte Projekte und nehmen Sie Beispiele. Sie finden diese zum Beispiel im Abschnitt &#8218;Projekte &amp;<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/funding-tenders\/opportunities\/portal\/screen\/opportunities\/projects-results?isExactMatch=true&amp;order=DESC&amp;pageNumber=1&amp;pageSize=10&amp;sortBy=es_SortDate\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Ergebnisse<\/a>&#8218; des Portals &#8218;Finanzierung &amp; Ausschreibungen&#8216; oder in anderen Portalen f\u00fcr spezifische Programme, wie dem Abschnitt<a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/projects\/search\/?page=1&amp;sort=&amp;domain=eplus2021&amp;view=list&amp;map=false&amp;searchType=projects\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">&#8218;Projekte<\/a>&#8218; des offiziellen <a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/projects\/search\/?page=1&amp;sort=&amp;domain=eplus2021&amp;view=list&amp;map=false&amp;searchType=projects\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Erasmus+<\/a> Portals; <\/li>\n<li><strong>Nationale Kontaktstellen (NKS)<\/strong>: Wenn Sie die ben\u00f6tigten Informationen nicht finden k\u00f6nnen, um einen Zweifel \u00fcber die spezifische Bedeutung eines Begriffs zu kl\u00e4ren, denken Sie daran, dass es f\u00fcr jedes europ\u00e4ische Programm <a href=\"https:\/\/euknow.it\/punti-di-contatto-nazionali\/\">nationale Kontaktstellen<\/a> gibt (z.B. f\u00fcr <a href=\"https:\/\/cervitalia.info\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CERV<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.mase.gov.it\/portale\/web\/guest\/contatti-life\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">LIFE<\/a>, Creative Europe f\u00fcr <a href=\"https:\/\/europacreativa.cultura.gov.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Kultur<\/a> und <a href=\"https:\/\/www.europacreativa-media.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Medien<\/a>, <a href=\"https:\/\/horizoneurope.apre.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">APRE<\/a> f\u00fcr Horizon Europe usw.), die Sie unterst\u00fctzen k\u00f6nnen;<\/li>\n<li><strong>Nehmen Sie<\/strong> an Informationssitzungen <strong>teil<\/strong>: Das ganze Jahr \u00fcber werden Informationssitzungen (sehr oft online) organisiert, in den meisten F\u00e4llen von den Nationalen Kontaktstellen, um Orientierungshilfen zu geben und Fragen zur Teilnahme an bestimmten Aufrufen zur Finanzierung im Rahmen der verschiedenen europ\u00e4ischen Programme zu beantworten. Dies ist eine ausgezeichnete Gelegenheit, um Zweifel auszur\u00e4umen und Fragen direkt zu stellen. <\/li>\n<\/ol>\n<h2>Einige Glossare und n\u00fctzliche Quellen f\u00fcr die europ\u00e4ische Planung:<\/h2>\n<ul>\n<li><a href=\"https:\/\/horizoneuropencpportal.eu\/sites\/default\/files\/2022-04\/HE%20Glossary%20Bridge2HE.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horizon Europe<\/a> Glossar (entwickelt im Rahmen des <a href=\"https:\/\/cordis.europa.eu\/project\/id\/101005071\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Bridge2HE-Projekts<\/a> mit dem Ziel, den Zugang zu Horizon Europe in Zusammenarbeit mit allen nationalen Kontaktstellen des Programms zu verbessern)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/sites\/default\/files\/2025-02\/erasmus-programme-guide-v2.2025_it.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Erasmus+ Leitfaden 2025<\/a> Glossar<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.interregeurope.eu\/glossary-terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interreg-Glossar<\/a><\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/www.interreg-central.eu\/library\/programme-manual\/glossary\/glossary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interreg Zentraleuropa<\/a> Glossar<\/li>\n<li>Glossar der <a href=\"https:\/\/www.urban-initiative.eu\/glossary\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Europ\u00e4ischen St\u00e4dteinitiative<\/a><\/li>\n<li>Zahlreiche Definitionen von Schl\u00fcsselbegriffen sind auch im<a href=\"https:\/\/webgate.ec.europa.eu\/funding-tenders-opportunities\/display\/OM\/Online+Manual\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Online-Handbuch<\/a> des Portals Funding &amp; Tenders enthalten<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Die Sprache des europ\u00e4ischen Designs ist nicht immer einfach: Wie Sie die h\u00e4ufigsten Fehler vermeiden.<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":37877,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[720,2192,2196],"tags":[2349,2353],"class_list":["post-35383","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-archiv-archiv","category-archiv-leitfaden-und-werkzeuge","category-archiv-nachrichten","tag-werkzeuge","tag-wie-man-es-macht-organisieren-fur"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35383","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35383"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35383\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37128,"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35383\/revisions\/37128"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37877"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35383"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35383"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35383"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}