{"id":35384,"date":"2025-07-10T10:24:51","date_gmt":"2025-07-10T11:24:51","guid":{"rendered":"https:\/\/www.guidaeuroprogettazione.eu\/lost-in-translation-les-langues-dans-le-design-europeen\/"},"modified":"2025-12-03T17:29:17","modified_gmt":"2025-12-03T17:29:17","slug":"lost-in-translation-les-langues-dans-le-design-europeen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/euknow.it\/fr\/lost-in-translation-les-langues-dans-le-design-europeen\/","title":{"rendered":"Lost in Translation : les langues dans le design europ\u00e9en"},"content":{"rendered":"<p>Le langage du design europ\u00e9en n&rsquo;est pas toujours facile : comment \u00e9viter les erreurs les plus courantes.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<h2>Les mots du design europ\u00e9en<\/h2>\n<p>L&rsquo;utilisation des \"bons\" mots dans la planification europ\u00e9enne est l&rsquo;un des sujets qui nous tient le plus \u00e0 c\u0153ur. Nous y avons consacr\u00e9 un <a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario-europrogettazione\/\">article<\/a>, propos\u00e9 des <a href=\"https:\/\/euknow.it\/webcast-commissione-europea\/\">webinaires d\u00e9di\u00e9s<\/a> et d\u00e9velopp\u00e9 un <a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario\/\">glossaire<\/a> contenant plus de 200 mots-cl\u00e9s, que nous tenons \u00e0 jour. <\/p>\n<p>Tout comme lorsque nous apprenons une langue, dans le monde des projets europ\u00e9ens, il existe des mots sp\u00e9cifiques, des termes ambigus, des \"faux amis\" et des termes qui ne peuvent \u00eatre traduits d&rsquo;un contexte \u00e0 l&rsquo;autre. Ce probl\u00e8me se pose \u00e9galement lorsque nous pr\u00e9sentons des projets dans le cadre de diff\u00e9rents programmes europ\u00e9ens. <\/p>\n<p>Chaque fois que nous abordons un projet europ\u00e9en, nous devons essayer de comprendre ces m\u00e9canismes linguistiques et les fa\u00e7ons sp\u00e9cifiques d&rsquo;utiliser un terme, afin de pr\u00e9senter un projet qui \"parle la m\u00eame langue\" que l&rsquo;organisme de financement. Dans cet article, nous analyserons certains des \"pi\u00e8ges\" les plus courants et donnerons quelques conseils pratiques pour les \u00e9viter. <\/p>\n<h2>Les projets europ\u00e9ens, les \"faux amis\" dans l&rsquo;usage des termes : l&rsquo;Italie contre les projets europ\u00e9ens<\/h2>\n<p>Ceux qui abordent pour la premi\u00e8re fois la r\u00e9daction d&rsquo;un projet europ\u00e9en peuvent rencontrer des \"faux amis\" : des mots qui, bien que semblables \u00e0 des termes qui nous sont familiers, ont en r\u00e9alit\u00e9 des significations diff\u00e9rentes. Prenons deux exemples typiques. <\/p>\n<p>En italien, le terme \"consortium\" a une signification tr\u00e8s sp\u00e9cifique : il est d\u00e9fini au niveau juridique<a href=\"https:\/\/www.normattiva.it\/uri-res\/N2Ls?urn:nir:stato:regio.decreto:1942-03-16;262\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">(article 2602<\/a> du code civil) et identifie une forme de coop\u00e9ration entre entreprises pour la r\u00e9alisation d&rsquo;activit\u00e9s ou de phases de production.<\/p>\n<p>Dans le contexte de la conception de projets europ\u00e9ens, le terme<a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario\/?_alpha=C&amp;_search=consorzio\">\"consortium<\/a>\" a une signification plus large. Le <a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/sites\/default\/files\/2025-02\/erasmus-programme-guide-v2.2025_it.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">guide Erasmus+<\/a> d\u00e9finit un consortium comme \"deux ou plusieurs organisations participantes qui se r\u00e9unissent pour pr\u00e9parer, mettre en \u0153uvre et assurer le suivi d&rsquo;un projet\". Cela n&rsquo;a rien \u00e0 voir avec un accord entre de simples entreprises, mais se rapproche du terme plus neutre de<a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario\/?_alpha=P&amp;_search=partenariato\">\"partenariat<\/a>\", comme le confirme notre glossaire : \"Groupement de b\u00e9n\u00e9ficiaires (appel \u00e0 propositions) ou de contractants (appel d&rsquo;offres). Il correspond en fait \u00e0 un partenariat\".  <\/p>\n<p>Le terme \"b\u00e9n\u00e9ficiaire\" utilis\u00e9 dans cette d\u00e9finition est un autre \"faux ami\" qui peut pr\u00eater \u00e0 confusion. Alors que dans l&rsquo;usage courant, ce terme d\u00e9signe celui qui re\u00e7oit un avantage des activit\u00e9s d&rsquo;un projet, dans le contexte des projets europ\u00e9ens, il peut d\u00e9signer un membre du partenariat, qui re\u00e7oit des fonds de l&rsquo;Union europ\u00e9enne pour mener \u00e0 bien les activit\u00e9s du projet : ce que nous identifierions dans l&rsquo;usage courant comme le \"partenaire\", et non comme le \"b\u00e9n\u00e9ficiaire\" d&rsquo;un projet. <\/p>\n<p>Les mots utilis\u00e9s dans les projets europ\u00e9ens peuvent \u00eatre trompeurs et avoir des significations multiples.<\/p>\n<h2>Des mots diff\u00e9rents pour les m\u00eames concepts<\/h2>\n<p>Le cas inverse concerne l&rsquo;utilisation de mots diff\u00e9rents pour d\u00e9signer les m\u00eames concepts (ou des concepts tr\u00e8s similaires) dans diff\u00e9rents programmes europ\u00e9ens.<\/p>\n<p>Par exemple, dans les projets europ\u00e9ens, il est tr\u00e8s courant d&rsquo;utiliser le terme \"work<a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario\/?_alpha=C&amp;_search=Componente\">package<\/a>\" ou \"composante de projet\" : dans le programme <a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Erasmus+<\/a>, <a href=\"https:\/\/commission.europa.eu\/funding-tenders\/find-funding\/eu-funding-programmes\/horizon-europe_en?prefLang=it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horizon Europe<\/a>, <a href=\"https:\/\/culture.ec.europa.eu\/creative-europe\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Europe Cr\u00e9ative<\/a> et bien d&rsquo;autres, ce terme indique un bloc d&rsquo;activit\u00e9s similaires, coh\u00e9rentes, interd\u00e9pendantes ou d\u00e9di\u00e9es au m\u00eame r\u00e9sultat sp\u00e9cifique.<\/p>\n<p>Ce terme est couramment utilis\u00e9 dans de nombreux programmes, mais ne s&rsquo;applique pas au programme du <a href=\"https:\/\/euknow.it\/guida\/programmi-comunitari\/cittadini-uguaglianza-diritti-valori\/\">CERV<\/a>: dans ce contexte, le terme \"work package\" est remplac\u00e9 par le terme<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/funding-tenders\/opportunities\/docs\/2021-2027\/cerv\/wp-call\/2025\/call-fiche_cerv-2025-citizens-town-tt_en.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\"event<\/a>\", en raison des objectifs de participation, de sensibilisation et d&rsquo;implication du programme.<\/p>\n<p>Un autre exemple concerne les diff\u00e9rents termes utilis\u00e9s pour d\u00e9finir les contrats de convention que l&rsquo;organisation chef de file signe avec la Commission europ\u00e9enne au nom du consortium. Dans des programmes tels qu&rsquo;Erasmus+, Europe Cr\u00e9ative et Horizon Europe, nous parlons d&rsquo;une \"convention de subvention\", mais dans le contexte des Fonds structurels, la convention est appel\u00e9e \"convention d&rsquo;op\u00e9ration\". Bien qu&rsquo;ils portent des noms diff\u00e9rents, ces deux documents formalisent les r\u00f4les et les responsabilit\u00e9s des organisations b\u00e9n\u00e9ficiaires de la subvention vis-\u00e0-vis de la Commission et de l&rsquo;autorit\u00e9 de gestion.  <\/p>\n<h2>Design europ\u00e9en et n\u00e9ologismes<\/h2>\n<p>Il existe \u00e9galement des concepts et des termes qui apparaissent sp\u00e9cifiquement dans le cadre des projets europ\u00e9ens. C&rsquo;est le cas par exemple des<a href=\"https:\/\/agriculture.ec.europa.eu\/common-agricultural-policy\/income-support\/eco-schemes_it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\"\u00e9co-r\u00e9gimes<\/a>\" : un n\u00e9ologisme invent\u00e9 dans le cadre de la PAC (la politique agricole commune europ\u00e9enne) qui d\u00e9signe des mesures volontaires incitant les agriculteurs \u00e0 adopter des pratiques plus durables en mati\u00e8re de climat, d&rsquo;environnement et de bien-\u00eatre des animaux en \u00e9change de paiements suppl\u00e9mentaires. Ils sont sp\u00e9cifiquement con\u00e7us pour encourager les engagements environnementaux cibl\u00e9s sur diff\u00e9rents types de production et territoires.  <\/p>\n<p>Un autre exemple est le terme \"mobilit\u00e9 mixte\", ou Blended <a href=\"https:\/\/www.erasmusplus.it\/istruzione_superiore\/mobilita\/blended-intensive-programmes\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Intensive Programmes<\/a> (BIP) : un terme qui n&rsquo;avait pas de sens en dehors de contextes tr\u00e8s sp\u00e9cifiques, mais qui est devenu extr\u00eamement populaire au sein du programme Erasmus+, \u00e0 tel point qu&rsquo;il est devenu un terme cl\u00e9 du programme. Ce terme fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 un format sp\u00e9cifique, adopt\u00e9 notamment \u00e0 la suite de la pand\u00e9mie, qui combine une p\u00e9riode de mobilit\u00e9 physique \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger avec une composante virtuelle (en ligne), ce qui permet une plus grande flexibilit\u00e9 et accessibilit\u00e9. <\/p>\n<h2>Les mots intraduisibles du design europ\u00e9en<\/h2>\n<p>Dans les projets europ\u00e9ens, plusieurs termes d&rsquo;origine anglo-saxonne ont \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9s directement en italien, car ils ne sont pas parfaitement traduisibles.<\/p>\n<p>C&rsquo;est le cas du mot \"Deliverable\" qui, en italien, ne trouve pas de traduction univoque, mais est rendu par des termes tels que \"produit\", \"r\u00e9sultat\" ou \"document de projet\".<\/p>\n<p>Le terme \"deliverable\" (de l&rsquo;anglais \"deliver\") a un sens \u00e0 la fois plus large et plus sp\u00e9cifique que ses traductions possibles, en rapport avec le domaine sp\u00e9cifiquement li\u00e9 au projet. Dans ce contexte, le produit livrable indique un r\u00e9sultat sp\u00e9cifique et mesurable du projet (le plus souvent - mais pas uniquement - sous la forme d&rsquo;un document), qui doit \u00eatre produit et pr\u00e9sent\u00e9 \u00e0 un moment donn\u00e9 pendant la dur\u00e9e du projet. <\/p>\n<p>Un autre mot tr\u00e8s populaire dans la planification des projets europ\u00e9ens est le terme \"\u00e9tape\". Les \"jalons\" sont des points ou des \u00e9v\u00e9nements importants dans un projet qui marquent des points de contr\u00f4le, des r\u00e9sultats cl\u00e9s ou des \"facilitateurs\" pour d&rsquo;autres r\u00e9sultats ou activit\u00e9s, ou en vue de la production et de l&rsquo;acceptation des r\u00e9sultats finaux (voir <a href=\"https:\/\/euknow.it\/glossario\/?_search=milestone\">glossaire<\/a>). Ils peuvent correspondre \u00e0 l&rsquo;ach\u00e8vement d&rsquo;un \"produit livrable\" essentiel et permettre la transition vers une phase de travail ult\u00e9rieure.  <\/p>\n<p>Tout cela n&rsquo;est pas vraiment facile \u00e0 rendre en italien avec un seul mot. En fait, le terme a \u00e9galement \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9 dans le contexte de la <a href=\"https:\/\/www.italiadomani.gov.it\/content\/sogei-ng\/it\/it\/Interventi\/milestone-e-target.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">gestion du PNRR<\/a>. <\/p>\n<h2>Acronymes<\/h2>\n<p>Un autre aspect auquel il faut pr\u00eater attention dans la planification europ\u00e9enne concerne l&rsquo;utilisation des acronymes. Certains termes ont \u00e9t\u00e9 plus largement utilis\u00e9s sous forme d&rsquo;acronyme que dans leur version longue. Dans certains cas, l&rsquo;usage courant implique une variation de l&rsquo;acronyme en fonction de la langue (comme dans l&rsquo;exemple banal de EU ou UE), tandis que dans d&rsquo;autres cas, souvent par souci de lisibilit\u00e9, seule la version anglaise est utilis\u00e9e. C&rsquo;est le cas de Citizens <a href=\"https:\/\/euknow.it\/guida\/programmi-comunitari\/cittadini-uguaglianza-diritti-valori\/\">, Equality, Rights and Values (Citoyens ,<\/a> \u00e9galit\u00e9, droits et valeurs), \u00e9galement connu sous le sigle CERV en italien.   <\/p>\n<p>Un cas courant d&rsquo;utilisation incorrecte d&rsquo;un acronyme concerne le programme <a href=\"https:\/\/next-generation-eu.europa.eu\/index_it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Next Generation EU<\/a> (NGEU), souvent \"traduit\" en italien par <a href=\"https:\/\/www.italiadomani.gov.it\/content\/sogei-ng\/it\/it\/home.html\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">PNRR<\/a> (National Recovery and Resilience Plan). Dans ce cas, l&rsquo;acronyme italien est parfois utilis\u00e9 \u00e0 tort pour d\u00e9finir le programme NGEU dans son ensemble, alors que le PNRR se r\u00e9f\u00e8re exclusivement au programme \u00e9labor\u00e9 par l&rsquo;Italie pour g\u00e9rer et utiliser les fonds allou\u00e9s, en particulier ceux provenant de la Facilit\u00e9 pour la relance et la <a href=\"https:\/\/commission.europa.eu\/business-economy-euro\/economic-recovery\/recovery-and-resilience-facility_it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">r\u00e9silience<\/a>. Cette derni\u00e8re, bien qu&rsquo;elle repr\u00e9sente environ 90 % des fonds disponibles pour le programme, n&rsquo;est qu&rsquo;un des instruments du NGEU, et l&rsquo;utilisation de l&rsquo;acronyme PNRR pour l&rsquo;ensemble du programme (tant au niveau europ\u00e9en qu&rsquo;au niveau des instruments de financement) n&rsquo;est donc pas appropri\u00e9e.  <\/p>\n<h2>Traductions automatiques<\/h2>\n<p>Enfin, dans le domaine de la planification de projets europ\u00e9ens, les probl\u00e8mes li\u00e9s \u00e0 l&rsquo;utilisation inconsid\u00e9r\u00e9e de traductions automatiques sont de plus en plus fr\u00e9quents.<\/p>\n<p>Nous savons tous, par exemple, que les <a href=\"https:\/\/euknow.it\/webcast-commissione-europea\/\">expressions idiomatiques<\/a> ne peuvent (presque jamais) \u00eatre traduites litt\u00e9ralement, mais qu&rsquo;elles doivent faire l&rsquo;objet d&rsquo;un examen plus approfondi afin de trouver la version la plus appropri\u00e9e dans la langue cible.<\/p>\n<p>En ce qui concerne les termes individuels, dans certains cas, il peut \u00eatre plus appropri\u00e9 de conserver le terme dans sa langue d&rsquo;origine.<\/p>\n<p>Les verbes anglais tels que \"mainstreaming\", par exemple dans le contexte de la planification europ\u00e9enne, ne font pas tant r\u00e9f\u00e9rence au fait de rendre quelque chose \"mainstream\" (populaire, de masse), mais \u00e0 l&rsquo;int\u00e9gration syst\u00e9matique et transversale d&rsquo;une dimension ou d&rsquo;une perspective sp\u00e9cifique au niveau des politiques, des strat\u00e9gies, des actions et des niveaux d&rsquo;un projet ou d&rsquo;un programme. C&rsquo;est pourquoi le terme anglais est couramment retenu (comme par exemple dans \"gender mainstreaming\"). <\/p>\n<p>Dans le contexte du programme Erasmus+, le terme \"jumelage\", traduit litt\u00e9ralement en italien par \"twinning\", fait \u00e9galement r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l&rsquo;initiative lanc\u00e9e par la plateforme <a href=\"https:\/\/school-education.ec.europa.eu\/en\/etwinning?prefLang=it\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">eTwinning<\/a>(\u00e9galement disponible dans <a href=\"https:\/\/etwinning.indire.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">sa version italienne<\/a>), qui permet des \u00e9changes et des collaborations, principalement en ligne, entre des enseignants de diff\u00e9rents pays de l&rsquo;UE.<\/p>\n<p>Il est \u00e9galement int\u00e9ressant de noter qu&rsquo;il existe un syst\u00e8me officiel de traduction automatique, <a href=\"https:\/\/commission.europa.eu\/resources\/etranslation_en\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">eTranslation<\/a>, d\u00e9velopp\u00e9 dans le cadre du programme Digital Europe de l&rsquo;UE.<\/p>\n<h2>Conseils en mati\u00e8re de design europ\u00e9en<\/h2>\n<p>En conclusion, voici quelques conseils pour r\u00e9duire les risques de malentendus :<\/p>\n<ol>\n<li><strong>Gardez l&rsquo;esprit ouvert<\/strong>: comme lorsque vous voyagez dans un pays \u00e9tranger, soyez ouvert \u00e0 la possibilit\u00e9 que les mots aient des nuances ou des significations tr\u00e8s diff\u00e9rentes, sans rien prendre pour acquis ;<\/li>\n<li><strong>Lisez beaucoup<\/strong>: consultez des sources officielles, des documents politiques, des articles sectoriels et toute autre source pouvant vous aider \u00e0 am\u00e9liorer votre ma\u00eetrise de la terminologie ;<\/li>\n<li><strong>Consultez les glossaires<\/strong>: les programmes europ\u00e9ens publient souvent des glossaires sp\u00e9cifiques, \u00e0 consulter notamment (mais pas uniquement) lors de la pr\u00e9paration de la soumission d&rsquo;un projet ;<\/li>\n<li>Lisez <strong>le texte de l&rsquo;avis europ\u00e9en dans la langue d&rsquo;origine<\/strong>: si possible, reportez-vous \u00e0 la version originale anglaise de l&rsquo;avis, des r\u00e8glements et des formulaires, et ensuite seulement, si n\u00e9cessaire, consultez la version italienne ;<\/li>\n<li><strong>Attention aux acronymes<\/strong>: consultez les sources officielles pour conna\u00eetre la version \u00e9tendue correcte de l&rsquo;acronyme ; veillez \u00e9galement \u00e0 utiliser la version en usage dans la langue dans laquelle vous r\u00e9digez le projet ;<\/li>\n<li><strong>M\u00e9fiez-vous<\/strong> des traductions automatiques : combinez toujours la traduction automatique avec une relecture et une v\u00e9rification directes pour garantir l&rsquo;exactitude et la qualit\u00e9 du contenu ; comme indiqu\u00e9 ci-dessus, une lecture approfondie permet de comprendre les nuances ;<\/li>\n<li>Exemples de projets <strong>financ\u00e9s<\/strong>: consultez et prenez des exemples de projets d\u00e9j\u00e0 financ\u00e9s. Vous pouvez les trouver par exemple dans la section \"Projets et<a href=\"https:\/\/ec.europa.eu\/info\/funding-tenders\/opportunities\/portal\/screen\/opportunities\/projects-results?isExactMatch=true&amp;order=DESC&amp;pageNumber=1&amp;pageSize=10&amp;sortBy=es_SortDate\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">r\u00e9sultats<\/a>\" du portail Financement et appels d&rsquo;offres ou dans d&rsquo;autres portails pour des programmes sp\u00e9cifiques, comme la section<a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/projects\/search\/?page=1&amp;sort=&amp;domain=eplus2021&amp;view=list&amp;map=false&amp;searchType=projects\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">\"Projets<\/a>\" du portail officiel <a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/projects\/search\/?page=1&amp;sort=&amp;domain=eplus2021&amp;view=list&amp;map=false&amp;searchType=projects\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Erasmus+<\/a>; <\/li>\n<li><strong>Points de contact nationaux (PCN)<\/strong>: si vous ne trouvez pas l&rsquo;information dont vous avez besoin pour r\u00e9soudre un doute sur la signification sp\u00e9cifique d&rsquo;un terme, rappelez-vous qu&rsquo;il existe, pour chaque programme europ\u00e9en, des <a href=\"https:\/\/euknow.it\/punti-di-contatto-nazionali\/\">points de contact nationaux<\/a> (par exemple, pour le <a href=\"https:\/\/cervitalia.info\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">CERV<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.mase.gov.it\/portale\/web\/guest\/contatti-life\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">LIFE<\/a>, Europe cr\u00e9ative pour la <a href=\"https:\/\/europacreativa.cultura.gov.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">culture<\/a> et les <a href=\"https:\/\/www.europacreativa-media.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">m\u00e9dias<\/a>, <a href=\"https:\/\/horizoneurope.apre.it\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">APRE<\/a> pour Horizon Europe, etc ;<\/li>\n<li><strong>Participez aux<\/strong> sessions d&rsquo;information : des sessions d&rsquo;information sont organis\u00e9es tout au long de l&rsquo;ann\u00e9e (tr\u00e8s souvent en ligne), dans la plupart des cas par les points de contact nationaux, afin de fournir des conseils et de r\u00e9pondre aux questions concernant la participation \u00e0 des appels \u00e0 propositions sp\u00e9cifiques dans le cadre des diff\u00e9rents programmes europ\u00e9ens. Il s&rsquo;agit d&rsquo;une excellente occasion de dissiper les doutes et de poser des questions directement. <\/li>\n<\/ol>\n<h2>Quelques glossaires et sources utiles pour la planification europ\u00e9enne :<\/h2>\n<ul>\n<li>Glossaire <a href=\"https:\/\/horizoneuropencpportal.eu\/sites\/default\/files\/2022-04\/HE%20Glossary%20Bridge2HE.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Horizon Europe<\/a> (d\u00e9velopp\u00e9 dans le cadre du projet <a href=\"https:\/\/cordis.europa.eu\/project\/id\/101005071\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Bridge2HE<\/a> dans le but d&rsquo;am\u00e9liorer l&rsquo;acc\u00e8s \u00e0 Horizon Europe en coop\u00e9ration avec tous les points de contact nationaux du programme)<\/li>\n<li><a href=\"https:\/\/erasmus-plus.ec.europa.eu\/sites\/default\/files\/2025-02\/erasmus-programme-guide-v2.2025_it.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Guide Erasmus+ 2025<\/a> Glossaire<\/li>\n<li>Glossaire <a href=\"https:\/\/www.interregeurope.eu\/glossary-terms\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interreg<\/a><\/li>\n<li>Glossaire <a href=\"https:\/\/www.interreg-central.eu\/library\/programme-manual\/glossary\/glossary\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Interreg Europe centrale<\/a><\/li>\n<li>Glossaire de l&rsquo;<a href=\"https:\/\/www.urban-initiative.eu\/glossary\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">initiative urbaine europ\u00e9enne<\/a><\/li>\n<li>De nombreuses d\u00e9finitions de termes cl\u00e9s figurent \u00e9galement dans le<a href=\"https:\/\/webgate.ec.europa.eu\/funding-tenders-opportunities\/display\/OM\/Online+Manual\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">manuel en ligne<\/a> du portail Financement et appels d&rsquo;offres.<\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le langage du design europ\u00e9en n&rsquo;est pas toujours facile : comment \u00e9viter les erreurs les plus courantes.<\/p>\n","protected":false},"author":10,"featured_media":37876,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[2197,743,2194],"tags":[2381,2377],"class_list":["post-35384","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-archives-actualites","category-archives-archives","category-archives-guides-et-outils","tag-comment-faire-sorganiser-pour","tag-outils"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35384","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/10"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=35384"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35384\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":37127,"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/35384\/revisions\/37127"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/37876"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=35384"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=35384"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/euknow.it\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=35384"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}